OSMJEH NA TVOM LICU

Jean-Michel Nicolier, PRIČE S RATIŠTA
 

 

OSMIJEH NA TVOM LICU

 

Život si ljubio

U rat hrabro krenuo

Obitelj si svoju napustio

Hrvatsku da bi prigrlio

 

U boli i mukama

Krv i suze kada su potekle

Hrvatskom narodu

U pomoć si priskočio

 

S osmijehom na licu

Najavio si klaonicu

Ljubav tvoja

Mržnju hrabro je čekala

 

Ni mržnja, ni bol, ni smrt

Koje se uvukoše u bolnicu

Nisu mogle izbrisati

Osmjeh na licu tvome.

 

Obitelj tvoja

S tugom broji dane

Ali ta teška bol

Nikako da prestane

 

Ipak ponosni su znaj

Na djela tvoja

Hrabrost i

Očiju tvojih sjaj.

 

 

Hvala Jean-Michel Nicolier,

Hvala za ljubav i život koji si

nam darovao.

 

 

   

 

UN SOURIRE SUR TON VISAGE

 

Tu as aimé la vie

A la guerre avec courage tu es parti

En quittant ta famille

Pour embrasser la Croatie

 

Lorsque la douleur et les tourments

Mêlés au sang et aux larmes

Frappèrent le peuple croate

Tu as su lui venir en aide

 

Avec un sourire au visage

Tu décrivais une véritable boucherie

Ton amour

Allait confronter la haine avec courage

 

Nulle haine, nulle douleur, nulle mort

Déjà installées dans l’hôpital

Ne pouvait guère supprimer

Le sourire de ton visage

 

Ta famille

Comptait les jours dans l’angoisse

Mais la terrible incertitude

Persistait encore longtemps

 

Saches, pourtant, ta famille

Restera fière de ta bravoure

De ton grand courage

Et de l’éclat lumineux de ton regard.

 

 

Merci Jean-Michel Nicolier,

Merci pour l’amour et ta vie que

tu nous a légué en mémoir

Stihovi: Klarić  Jozo  Klajo               Prepjev na francuski: Dr. Stjepan  Lapenda

 

Moj naklon, Jean – Michelu Nicolieru francuskom sinu, žrtvenom jaganjcu hrvatskog naroda, koji je na svojim mladim leđima svjesno, poput našeg Otkupitelja Isusa Krista, ponio križ muke Hrvatskog naroda. Vječno si svoje ime utisnuo u krvavu hrvatsku ravnicu.  Laka ti bila hrvatska ravnica.

Velika hvala, čovjeku tople duše i velikog hrvatskog srca, Stjepanu Lapendi koji nije ni trenutak dvojio, već je sve svoje obaveze stavio na stranu, da bi preveo pjesmu. Tako je jedan mali dio krvave hrvatske priče o neravnopravnoj borbi hrvatskog naroda, za dom i goli opstanak, približio francuskom narodu, u kojoj su mnogi mladići položili živote za svoju jedinu i voljenu domovinu Hrvatsku .

Kako bi što više ljudi širom svijeta saznali istinu o stvarnim razmjerima surove agresije Srbije na Hrvatsku. Saznali jednu priču koja ruši granice koje čovjek postavlja. Spoznali istinu o djelu koje je nezapamćeno u novije doba u svijetu, gdje je naš brat Jean Michel utisnuo u hrvatsko krvavo tlo pečat vjere i ljubavi koju nam je Isus Krist propovijedao.

 

 
Evo i neki reakcija koje je primio gospodin Lapenda i meni prenio. Hvala mu od srca! Dragi Jozo,
Ne samo da si postao poznat diljem Hrvatske i u ostatku Europe zbog tvoje dirljive pjesme u spomen hrvatskom heroju Jean-Michel Nicolieru, već su i mene upoznali kao vrsnog prevoditelja. Tvoju pjesmu s mojim prepjevom razaslao mnogim ljudima u domovini i u Francuskoj, uključivo i francuskoom veleposlaniku u Zagrebu. Mnogi su me nazvali i čestitali tebi i mome uratku. Neki su mi poslali kratke e-mail i SMS poruke. Evo ih! Čitaj i guštaj.
Bio mi zdrav, čio i dobre volje,
Stjepan
*************************************************************************
Prijatelju dragi, čestitke, barem dvostruke: što si se prihvatio prijevoda, i što si ga učinio boljim od izvornika.
Čestitke iznova, prijateljski pozdravi,
Mr. sc. M.R., Split
***
Divni ste, kao i uvijek… objavit ćemo je!
Dr. sc. N. I., bivša ministrica prosvjete
Bravo Monsieur Lapenda, toutes nos félicitations!
(Bravo gospodine Lapenda, sve naše čestitke!)
F.N., francuska konzularna predstavnica u Hrvatskoj
***
Merci pour la traduction de cet émouvant poème.
Pourrais tu m’en dire un peu plus sur Jean Michel Nicolier…
Nous connaisson peu de ces événements atroces.
Je te souhaite une belle soirée.
Amitiés
(Hvala za prijevod ove ganutljive pjesme. Pošalji mi malo
više detalja o Jean-Michel Nicolieru… Malo znamo o tim
groznim događajima (u Vukovaru).
Želim ti ugodnu večer uz prijateljski pozdrav.
A.P., bivša novinarka, Vannes, Francuska
***
Stéphane vous êtes vraiment formidable. Faites
suivre la traduction ailleurs…
(Stjepane, zaista ste divni. Prosljedite prijevod i drugima…)
G.D, bivši francuski konzul u Splitu
***
Bien reçu la traduction. Qui est l’auteur du
poème ?
(Rado primio prijevod. Recite mi nešto više o autoru.)
G.Y. sadašnji francuski veleposlanik u Zagrebu
***
Bonjour,
Triste nouvelle pour les proches.
Félicitations au traducteur ! Corrections bien minimes.
(Bok, baš tužno za njegovu obitelj. Sve čestitke za prijevod!
Ispravio sam samo jednu riječ).
J-P. D. Bivši novinar, Strasbourg, Francuska
Bon jour professeur Stéphane,
Nisam znala da ste, osim običnih prijevoda, vični i prepjevima.
Impresionirana sam kvalitetom Vašeg uratka, chapeau (Čestitam!)!
B.R., Asistentica hrvatske eurozastupnice u Europskom parlamentu, Bruxelles.
* * *
Opet si pokazao svoj raskošni prevoditeljski talent.
Ima razloga da ti branitelji budu zahvalni. I do sada
si prevodio pjesme na ovu temu, mislim lanjske godine.
Sve moje čestitke!
D.A.. magistra povijesti umjetnosti i filozofije, Dublin, Irska

Ova web-stranica koristi Akismet za zaštitu protiv spama. Saznajte kako se obrađuju podaci komentara.